出国论坛

首页 » 外文课堂 » ★外语学习★ » 翻译学院八大绝招 助你英翻考试游刃有余
翻译留学六部 - 2012/5/25 20:27:00
翻译学院八大绝招 助你英翻考试游刃有余

(一) 同义反译法
 

  例如:
  1. Only three customers remained in the bar.
  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或 “还呆在那里”)
  2. I'll be here for good this time.
  这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
  3. Please keep the fire burning when I'm out.
  我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出 时,请让炉子继续烧着”)
  4. "Wait, he is serious."
  等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真 的。“)



(二) 删减解释词
 

  例如:
  The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到 她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。


  (三) 短句拆译
  

例如:
  " ...on one sunshiny morning in June , ..."
  在六月里的一天早上,天气晴朗......


  (四) 译词推陈出新


  例如:
  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
  原词                  原译                改译
  when              当......的时候      等到......的时候
  act with boldness    大胆行动          放胆去追求
  a lover            一个情人          一般堕入情网的人
  ordinary fears      普通的害怕        种种常有的提心吊胆的心理

(五) 顺拆法


  例如:
  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
  原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
  改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。



(六) 精炼译词


  例如:
  A new dignity crept into his walk.
  原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印 象。
  改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。


  (七) 删削"When"字


  例如
  1. When he saw me, he was startled.
  他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时 候......)
  2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
  ”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)


  (八) 感叹词的不同译法


  例如:
  1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"
  "Why, Eva, your room is full now."
  ”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗
  “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”
  2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
  “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
  
͙B± Ebƒbbs.chuguo.cn&ÙóêZ„—Og
 1 
查看完整版本: 翻译学院八大绝招 助你英翻考试游刃有余