出国论坛

首页 » 外文课堂 » ★外语学习★ » 笔译技巧:关于一些需要特别注意的地名、人名的译法
翻译留学十七部 - 2012/6/29 15:15:00
笔译技巧:关于一些需要特别注意的地名、人名的译法

1.      国内某些地名,如县、市中单音地名的翻译,“蓟县”、“雄县”、“万县”(现改成万县市)、“达县”等又如“渤海”、“淮河”、“嫩江”,就应该翻译成 “Jixian County”, “Xiongxian County”, “Wanxian County” (now Wanxian City), “Daxian County”, as well as “Bohai Sea”, “Huaihe River”, “Nenjiang River”.

2.      边疆少数名族地名的翻译,不能简单用标准普通话来译。

如:呼和浩特(Hohhot)、格尔木(Golmud)、柴达木(Qaidam)、鄂尔多斯(Erdos)、兴安岭(Hinggan Ridge or Xing’an Mountains)等。

3.      台湾的某些地名固定译法:

如:台北(Taipei)、基隆(Keelung or Kilung)、高雄(Kaohsiung)、新竹(Hsinchu)、嘉义(Chia-i)等。

4.      名人等的固定译法:

孙中山(Dr. Sun Yat-sen)、蒋介石(Chiang Kai-shek)、宋庆龄(Mme Soong Ching Ling)、孙科(孙中山之子)(Sun Fo)、宋子文(宋庆龄兄弟)(T.V. Soong)。毛泽东(Mao Zedong)以前的译法为Mao Tse-tung. 还有国民党(Kuomintang or KMT)。台湾的“行政院”(Executive Yuan)
‚¹+=¸*rÎ~bbs.chuguo.cn™by¥G#ý\
Mёˊ葬涙◇★ - 2012/7/20 8:57:00
学习了ƧzQ†œÿª¤ bbs.chuguo.cn!˟&±&dec‚›
 1 
查看完整版本: 笔译技巧:关于一些需要特别注意的地名、人名的译法