出国论坛 外文课堂★外语学习★翻译知识:“禁止”只能翻译成Don't?

摩洛哥逍遥游旅行社 专业摩洛哥地接社肯尼亚科维兹旅行社 个性化行程定制服务阿联酋沙迦美国大学 2019年春季招生报名厄瓜多尔安第斯旅行社 加拉帕戈斯群岛游
德国古德酒店 舒适家庭氛围 现代化内饰加利福尼亚语言学院 绝妙的留学体验桑内特埃塞俄比亚旅行社 原始部落摄影之旅非洲美景旅行社 乞力马扎罗山登山之旅
游墨西哥品特色美食 萨帕塔万岁旅行社以色列十佳酒店 特拉维夫维塔尔酒店俄罗斯UNICA教育2018名校夏令营开始申请美国夏威夷教育联盟 生活品质高 留学成本低
东非DMC旅行社个人爱好定制专属行程瑞士IMI国际管理学院享英式教育带薪实习美国MIF学术寄宿项目-留学生的最佳选择畅游巴拿马旅行社体验圣布拉斯海岛游
科特迪瓦国家旅游局六大特色主题游推荐畅游摩洛哥旅行社提供定制旅游服务捷克大学高质量教学、低学费就业机会多阿联酋迪拜国际学术城学位国际广泛认可
斯里兰卡先锋旅行社您值得信赖的旅游专家马来西亚留学选择吉隆坡大学性价比高文莱遮鲁东国际学校提供优质的英式教育教育部认证海外语言学校马来西亚语言之家
东南亚学英语的首选泰国因赛特英语学校欧洲留学塞浦路斯东地中海大学英语授课菲律宾技术教育的先锋:玛布亚科技学院世界名牌大学的集散地英国圣约翰学院
马来西亚科技类综合大学吉隆坡大学招生泰国普吉岛英国国际学校IGCSE、IB课程俄罗斯托木斯克国立大学专科和本科课程马来西亚爱普森学院真正的英式教育体验
菲律宾玛布亚科技学院培养工程建筑类人才内盖夫 本·古里安大学留学以色列的首选马来西亚语言之家开设9种语言培训课程捷克生命科学大学经济管理学院MBA课程
新西兰林肯中学接收9-13年级国际留学生美国留学普斯特大学无语言成绩也可申请俄罗斯重点综合类大学莫尔多瓦国立大学美国圣伊格纳西奥学院烹饪艺术短期课程
学习西班牙语哥斯达黎加跨文化语言学校学习意大利语西西里巴比伦尼亚语言学校泰国因赛特英语学校开设泰语、英语课程在西班牙和拉美学西班牙语唐吉诃德学校
1  /  1  页    1  跳转
发表新主题 回复该主题

标题: 翻译知识:“禁止”只能翻译成Don't?

2012-06-29 17:43
|

禁止发言

 
  • UID:188333
  • 来自:保密
  • 精华:0
  • 积分:16
  • 帖子:6
  • 注册: 2012-06-29
  • 状态: 离线
  • 威望:5.90
  • 金钱:22.25 出国币

翻译知识:“禁止”只能翻译成Don't?

翻译知识:“禁止”只能翻译成Don't?


点评:与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合。天译中心的指导师就以上问题,给大家带来了详细的解答;





  考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。

  在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。

  公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

  此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。>Lj*¬&dottbbs.chuguo.cn BAõ1V€ôùõ
引用 回复
 
2012-06-30 17:37
|

新手上路

 
  • UID:188359
  • 来自:保密
  • 精华:0
  • 积分:21
  • 帖子:16
  • 注册: 2012-06-30
  • 状态: 离线
  • 威望:5.00
  • 金钱:21.60 出国币

回复:翻译知识:“禁止”只能翻译成Don't?

原来如此、、、、、Bš×:Ì%¦ëbbs.chuguo.cn#Ó¸M µ»ùÜÏ
引用 回复
 
1  /  1  页    1  跳转
发表新主题 回复该主题

现在时间是:2019-07-21 12:13:26

冀公网安备 13010202001672号