出国论坛 外文课堂★外语学习★口译口试技巧:通过电影场景对话提升英汉

桑内特埃塞俄比亚旅行社 原始部落摄影之旅非洲美景旅行社 乞力马扎罗山登山之旅游墨西哥品特色美食 萨帕塔万岁旅行社以色列十佳酒店 特拉维夫维塔尔酒店
俄罗斯UNICA教育2018名校夏令营开始申请美国夏威夷教育联盟 生活品质高 留学成本低东非DMC旅行社个人爱好定制专属行程瑞士IMI国际管理学院享英式教育带薪实习
美国MIF学术寄宿项目-留学生的最佳选择畅游巴拿马旅行社体验圣布拉斯海岛游科特迪瓦国家旅游局六大特色主题游推荐畅游摩洛哥旅行社提供定制旅游服务
捷克大学高质量教学、低学费就业机会多阿联酋迪拜国际学术城学位国际广泛认可斯里兰卡先锋旅行社您值得信赖的旅游专家马来西亚留学选择吉隆坡大学性价比高
文莱遮鲁东国际学校提供优质的英式教育教育部认证海外语言学校马来西亚语言之家东南亚学英语的首选泰国因赛特英语学校2017年海外中学留学选择新西兰林肯中学
欧洲留学塞浦路斯东地中海大学英语授课菲律宾技术教育的先锋:玛布亚科技学院世界名牌大学的集散地英国圣约翰学院马来西亚科技类综合大学吉隆坡大学招生
泰国普吉岛英国国际学校IGCSE、IB课程俄罗斯托木斯克国立大学专科和本科课程马来西亚爱普森学院真正的英式教育体验菲律宾玛布亚科技学院培养工程建筑类人才
内盖夫 本·古里安大学留学以色列的首选马来西亚语言之家开设9种语言培训课程捷克生命科学大学经济管理学院MBA课程新西兰林肯中学接收9-13年级国际留学生
新同文美国留学进阶计划进入top100名校美国留学普斯特大学无语言成绩也可申请俄罗斯重点综合类大学莫尔多瓦国立大学美国圣伊格纳西奥学院烹饪艺术短期课程
学习俄罗斯语选AMBergh语言学校俄语课程学习西班牙语哥斯达黎加跨文化语言学校学习意大利语西西里巴比伦尼亚语言学校中学留学选加拿大BC省库特尼湖第八学区
泰国因赛特英语学校开设泰语、英语课程在西班牙和拉美学西班牙语唐吉诃德学校海外飞行培训南非西线航空学院性价比高 
1  /  1  页    1  跳转
发表新主题 回复该主题

标题: 口译口试技巧:通过电影场景对话提升英汉

2012-06-18 13:41
|

禁止发言

 
  • UID:187834
  • 来自:保密
  • 精华:0
  • 积分:11
  • 帖子:5
  • 注册: 2012-06-18
  • 状态: 离线
  • 威望:5.50
  • 金钱:21.25 出国币

口译口试技巧:通过电影场景对话提升英汉

口译口试技巧:通过电影场景对话提升英汉


翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。欢迎参加我们的讨论。

1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)

你真够朋友/你真够哥们!

短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情。可见,好译文要翻译出原文的日常交际功能。

2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)

我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格,但是不如这样翻译传神。

3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)

我是做图书生意的/我是书商。

短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,因此,要根据上下文翻译。

4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)

我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕是“我这条命是你给的”有点太过牵强。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”要比 “给”字句好些。

5.That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)

现在就时兴这个/眼下就流行这个。

短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。

6. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)

我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。

短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。

7. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)

我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。

短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。

8. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)

我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。

短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。
9. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)

你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。

短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,一些学生也这样译,但是该译文的汉语不地道。

10. The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries)

茶好了,太太/请用茶,夫人。

短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。


电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,考研翻译和口译资格证考试也莫不如此:大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。

上面都是一些不太成功的翻译,是不是我们的翻译都不行呢?当然不是。也有一些译的不错的,例如:沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。我们来看看outlaw 的英文释义:An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (OLD-FASHIONED) 这里把outlaw 译成亡命之徒,是否准确?大家共同论之。)杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的好“手艺”。
–8Æ­í¨Ï¤Xbbs.chuguo.cnš·|´BâŠú
引用 回复
 

新手上路

 
  • UID:187875
  • 来自:保密
  • 精华:0
  • 积分:48
  • 帖子:43
  • 注册: 2012-06-19
  • 状态: 离线
  • 威望:5.00
  • 金钱:24.30 出国币

回复:口译口试技巧:通过电影场景对话提升英汉

英语和日语好像不一样 日语看电视剧很有效果–8Æ­í¨Ï¤Xbbs.chuguo.cnš·|´BâŠú
引用 回复
 
1  /  1  页    1  跳转
发表新主题 回复该主题

现在时间是:2018-10-21 17:50:12

冀公网安备 13010202001672号